Collects all of my published poetry books. Also provides an uptodate view of my poetry, especially haiku and tanka.

My Photo

Ram Krishna Singh is a university professor whose main fields of interest consist of Indian English writing, especially poetry, and English for Specific Purposes, especially for science and technology. He was born on 31 December 1950 in Varanasi, India. Apart from a BA earned in 1970, he gained his MA in English Literature from Banaras Hindu University in 1972 and Ph D from Kashi Vidyapith, Varanasi, in 1981. He also obtained a Diploma in Russian in 1972. Dr Singh started his career in journalism, as a Compilation Officer in the District Gazetteers Department, Lucknow, 1973, and a Journalist with the Press Trust of India, New Delhi, 1973-74. Changing to teaching he became a Lecturer at the Royal Bhutan Polytechnic, Deothang, Bhutan, 1974-76. Joining the Indian School of Mines in Dhanbad as a Lecturer from 1976-83, he then rose to Assistant Professor in 1983 and full  Professor and Head of the Institute’s Department of Humanities and Social Sciences since 1993 to 2011. He is now Professor of English (HAG).

A reviewer, critic and contemporary poet who writes in Indian English, Dr. Singh is the author of more than 160 research articles and 175 book reviews. He has published 39 books, including:  Savitri : A Spiritual Epic (Criticism, 1984); My Silence (poems, 1985); Sound and Silence (edited articles on Krishna Srinivas, 1986); Indian English Writing : 1981-1985 : Experiments with Expression (ed., 1987, rept. 1991); Using English in Science and Technology (textbook, 1988, rev. and rept, 2000); Recent Indian English Poets : Expressions and Beliefs (ed. 1992); Two Poets: R.K. Singh (I DO NOT QUESTION) Ujjal Singh Bahri (THE GRAMMAR OF MY LIFE) (poems, 1994); General English Practice (textbook, 1995); Anger in Action : Explorations of Anger in Indian Writing in English (ed.,1997); My Silence and Other Selected Poems : 1974-1994 (poems, 1996); Above the Earth’s Green (poems, 1997); Psychic Knot : Search for Tolerance in Indian English Fiction (ed., 1998); New Zealand Literature : Some Recent Trends (ed.,1998); Every Stone Drop Pebble (haiku, 1999); Multiple-Choice General English for UPSC Competitive Exams (textbook, 2001); Cover to Cover (poems, 2002). Pacem in Terris ( haiku, English and Italian, 2003), Communication : Grammar and Composition ( textbook, 2003), Sri Aurobindo’s Savitri : Essays on Love, Life and Death ( Critical articles, 2005), Teaching English for Specific Purposes : An Evolving Experience ( Research articles and review essays, 2005), Voices of the Present: Critical Essays on Some Indian English Poets (2006), The River Returns (tanka and haiku collection, 2006), English as a Second Language: Experience into Essays (ed. research articles, 2007), English Language Teaching: Some Aspects Recollected (ed. research articles, 2008), Sexless Solitude and Other Poems (2009), Mechanics of Research Writing (2010), Sense and Silence: Collected Poems (2010),  New and Selected Poems Tanka and Haiku (2012), and I Am No Jesus and Other Selected Poems, Tanka and Haiku (2014). His works have been anthologized in about 160 publications, while his editorial activities extend to include guest-editing of Language Forum, 1986, 1995, and Creative Forum, 1991, 1997, 1998, besides being co-editor of the latter publication from 1987-90, General Editor of Creative Forum New Poets Series, and service on the editorial boards of Canopy, Indian Book Chronicle, Indian Journal of Applied Linguistics, Reflections, Titiksha, International Journal of Translation, Poetcrit, Impressions of Eternity (ie), and SlugFest. He has evaluated about 50 PhD theses from various universities. He has also edited the ISM Newsletter for about five years.

Friday, October 19, 2018

A poem translated into Arabic

شعر :Ram Krishna Singh
ترجمة : أصيل الشابي
sweet is the day's
 frigid air
 in hope of love at
night fall

 Ram Krishna Singh

لذيذ هذا اليوم
بهوائه الطريّ
فلعلّ الحبّ ينتعش
في حضن غروبه.
رام. كريشنا. سينغ.

Trans. Assil Chebbi (Tunis)

Thursday, October 11, 2018

Joseph Berolo translates my poems

http://www.aveviajera.org/nacionesunidasdelasletrasuniletras2/id1202.htmlJoseph Berolo offers his support to my creativity http://www.aveviajera.org/nacionesunidasdelasletrasuniletras2/id1202.html

Sunday, September 23, 2018

Just senryu

She looks ahead
after years of heartbleed:
harvest moon

--R K Singh 

Friday, September 07, 2018


fishing peace
in the inner sea--

--R K Singh

Saturday, September 01, 2018

My haiku published in FAILED HAIKU, Issue #33, August 2018

My haiku used in FAILED HAIKU, Issue #33: http://www.haikuhut.com/FailedHaikuIssue33.pdf

pumpkin for dinner
she rues my preparation –
devil's shit

waking up
gloves ready for the catch –
unclaimed light

knee-deep in the pond
awaits fresh catch to buy milk
for the new-born

R K Singh

Sunday, August 26, 2018


TANKA:  R.K. SINGH,  India         Translation:  Rika Inami 稲美 里佳

Stars on the earth
these glow worms I want to clasp
into hands and
offer to God as flowers
of my first obeisance
 地上の星々のほたるを手に 我が初めての敬意の花とし神に捧げむ

the wine of love swells
in my vessel dark shadows
recede human dirt
between sound and silence greets
the joy and bliss of spirit
我が器の暗き影のなか 愛の葡萄酒が膨らみ 音と静けさが魂の喜びと祝福を迎えるあわいに 人の穢れよ退け
love's spirit descends
and melds into her body
lending it new life:
I'm amazed how the unknown
becomes one with her beauty
愛の霊は降りきて汝の体とまじりあい そを新しき命に与えむ: かくて 我 未知なるがもの如何にして汝の美と一つにならんとすかに驚かむ
a serpent twists
its head to face a dragon
on her shoulder:
their tails on breasts in water
swirl to cleanse my kiss on skin
 蛇のとぐろよ 汝の肩にあらばその頭を龍に見せ 水中にあらば胸の上に尾を見せ 肌にあらば我が口づけを浄化せんと渦巻く
tears dry up
leaving no marks where her pain
ends and mine begins
on the face makeup damp
with aching sweat and cold sighs
 涙は乾き 汝の痛みがやみ 汗と冷えた吐息で顔をじっとり濡らし 我が痛みが始ま
るところに 何らの跡を残さず
I thought I would make
tea for her but she was sleeping
I didn't wake up
our back faced each other
once again cold birthday
 われは汝(な)のために茶を入れんと思いしが 汝(な)は眠り われ覚めず われらは背合わせとなり 再びの冷めた誕生日

smallness of the small
no sharing half-chewed betel--
mischievous whisper
in bed fuzzy sensation
of rudy lips that's no love
とるに足らないつまらないこと 檳榔を半分噛み分かち合うこともなし ― 愛の無いみだらな唇でベッドが乱れる感覚のなかでの いたずらな囁き 

the tenuity
of her story like hearing
my own confession
without the priest I wonder
if I knew my true voice
我が真の声か否かを問う司祭もなく 我が告白を聞くかのごとく 汝の語りの薄きかな 

no one knows
when the sun will be clouded
or when it will rain
in Ramdhura
women and weather one
誰一人とし いつ太陽が曇り いつ雨が降るかは知らず ランドーラの女と天気にては

a tidal wave
touches the shore to wipe
my naked footprints
and leaves behind some shells
pebbles and memories
潮の波は 岸に触れ我が素足の足跡をぬぐい 貝殻と小石と記憶を残し退きゆく
near the railway track
she squats with hands on her knees
and hides her parts
in half-dark the naked truth
transforms nature into nude
 線路近く 彼女は膝の上に手を置いて うずくまり 裸の真実の半分を隠し 自然をむき出しの裸体に変える

palette and easel
collect dust
in the studio
pained silence of mother
半塗りの パレットとイーゼル ほこりは溜まっている スタジオの中で 母の静けさを描いた 

dreams puzzling
smallness of waking
I can't live
the child's circumcision
promise of happiness
 夢は目覚めの卑小さに戸惑い 子の割礼を 幸福の約束を 我為せず

turns off the mood
for prayer in the park
smelly underarm
of a fellow walker
running to reduce weight
公園の祈りのムードの消滅 脇の臭いウォーカー仲間が 減量のために走っている

choking air
in a walled colony:
two tired pigeons
perch on overhead tank
whisper pity on us

壁で囲まれたコロニーのなかの息詰まるような雰囲気 高架タンクに止まった2羽の疲れた鳩が 我々を憐み囁きかける
island of rubbish
home to cows, mosquitoes
and homeless mothers
speak wordlessly passersby
unzip to ease and move
 ゴミの島 牛と蚊の家 ホームレスの母親たちは無言で行きずりの人に声をかけ 楽に動けるようににチャックを外す

the snail of traffic
near red light bikes zig-zag
on broken footpaths
at Bannerghatta Road
pedestrians seek safe refuge
 蝸牛(かたつむり)のようなのろのろ交通 バナーガッタ道路の壊れた歩道橋で 赤信号の頃 バイクはジグザグに動き 歩行者は安全な避難場所を捜す

health horoscope
planetary conspiracy:
rectal bleeding
not healing for months recur
backache with dying libido
健康占星術 惑星の陰謀はかくに: 直腸出血は 幾月も治癒ぜず再発し 死にかけた欲望をともなう腰痛に苦しむ

the cup of remorse--
begging bowl
before the dumb deity
years of noisy silence
自責の念のカップは  空にならず愚かなる神の前の鉢に 赦しを請いつつ 静寂ざわつき幾歳月

when change comes
things change they say--
sight beyond sight
in the wealthy vacuum
all is well with limping days
変化きたれば 事変わるとう ….大いなる空白のなか視界を越ゆる眺めは みな 傷つきし片足引きずり日々歩み行くので良し

--Ram Krishna Singh,  Dhanbad, India

Thursday, August 23, 2018

ON HER BIRTHDAY, a poem by R.k. Singh, N/A

ON HER BIRTHDAY, a poem by R.k. Singh, N/A