RAM KRISHNA SINGH

Collects all of my published poetry books. Also provides an uptodate view of my poetry, especially haiku and tanka.

My Photo
Name:
Location: Govindpur, Dhanbad, Jharkhand, India

Ram Krishna Singh is an Indian poet and academic, whose main fields of interest consist of Indian English writing, especially poetry, and English for Specific Purposes, especially for science and technology. Born on 31 December 1950 in Varanasi, India, he has authored more than 160 research articles,170 book reviews and 45 books. His works have been anthologized in over 150 publications. Dr Singh's poems have been widely translated and explored in several M.Phil. and Ph.D. theses. Till recently,Professor of English at IIT-ISM, Dhanbad,he is now happily retired and pursuing his literary interests.

Tuesday, September 24, 2024

Basema Al-Awwam Translates My Haiku and Tanka into Arabic

 

1
 
black pigeons
sitting in a row
cracked parapet
١__ حمام أسود
مقيم في صف
سور شرفة متصدع 
 
2
 
weaving webs
between branches and leaves
autumn spiders
٢__ شباك مهتزة
بين الأغصان والأوراق
عناكب الخريف 
 
 
3
 
wrapped in fog
the flying plane
seen by sound
٣__ مختفية في الضباب
طائرة محلقة
مرصودة من صوتها 
 4
 
 red with shame
the sky at sunrise
one more kiss
٤_ محمرة خجلا
السماء عند شروق الشمس
قبلة أخرى 
 
5
 
 black drops fall
from leaves of the tree
shelter in rain
٤_ قطرات سوداء تتساقط
من أوراق الشجر
ملجأ تحت المطر 
6
 
 among the white hair
a solitary black one
keeps her hope alive .
٦_ بين الشعر الأبيض
واحدة سوداء
تبقيها على قيد الأمل
 
 
 
__ومن نصوص التانكا نقرأ : 
 
 1
 
 dining table
resting place for the dust
my mind emits
before her third eye opens
I switch on the A C .
١_ طاولة الطعام
مكان تجمع الغبار
ذهني يعمل
قبل أن تفتح عينها الثالثة ،
أشغل التكييف 
 
 
2
 
a one - eyed woman
the window curtain shakes
nightly slillness
veronal dread in hell
breeches itch in half- sleep
٢_ امرأة بعين واحدة
ستائر النافذة تهتز
سكون كل ليلة
جحيم الحبوب المنومة
(حكة البنطال) وقلة النوم
 
 
3
 
can't tackle big beasts
and the sheeple that snigger
candle proccession :
read silent tears on the cheeks
of the mother of the lynched
٣_ لاتعالج( لاتناقش ) البهائم الكبيرة
والقطعان التابعة
مسيرة شموع
اقرأ دموع صامتة على خديها
أمّ المعدوم بلا محاكمة
 
 

THIRD WAVE 
 
I don't recognize
the bright new star in the sky
a beacon of hope
they say a new age begins
on earth , the virus mutates
 
scaring millions
post - Christmas repeat events
no vaccination
could change astro- calendar
of universal revenge
 
remains of prayer
now wrapped in a gift box , held up
shipping delays
no burial, no third day
total lock down , here and there
__ الموجة الثالثة
لست أدري
النجمة الجديدة المشعة في السماء
شعاع أمل
يقولون أن جيلاً جديداً قد بدأ
على الأرض ، الفايروس يتقلّب
يرعب الملايين
من بعد الميلاد الأحداث تتكرر
لا لقاحات
يمكن أن تغيّر قادم الأيام
الناس ثائرون
في صلواتهم باقون
الآن كل المنح المقدمة أوقفت
تأجل إرسالها
لادفن ، لايوم ثالث
نقص شامل هنا وهناك 
 
 
 
===============================
1__A film of mist
between my eyes
and her eyes
1__غشاوة ضبابية
بين عينيّ
وعينيها
2__Alone
the cell phone on her bed
rings
٢__وحده
الهاتف الخلوي على سريرها
يرنّ
3__In the well
studying her image
a woman
٣__ في العنق
متأمّل صورتها
امرأة
4__All night rain
the gaping roof
her shelter
٤__مطر طوال الليل
السقف المثقوب
ملجأها
5__Enveloping
all of the moon at night--
white chrysanthemums
٥__ثمل
كامل القمر في الليل
الأقحوان الأبيض
6__Wet bodies
of bathing women-
full moon night
أجساد مبللة
حمام نساء
ليلة مقمرة
7__Soft footsteps
of students bunking
class test
٧__آثار أقدام طرية
لطلبة السكن ( المبيت)
غرفة الامتحانات
8__A load of wood
on her frail back--
autumn evening
٨__ حمل حطب
على ظهرها الهزيل
مساء خريفيّ
9__A moth
struggling for life
on wire
٩__ فراشة
تصارع لأجل الحياة
على سلك كهربائيّ
10__A crow picks at
cow's back in the afternoon--
drooping rag-picker
١٠__غراب ينقر
ظهر بقرة في المساء
قطعة تتدلى من منقاره
11__After the party
empty chairs in the lawn:
new moon and I
بعد الحفلة
كراسي فارغة في المرج
أنا وقمر جديد
12__Waiting for the train
alone on the platform
swatting mosquitoes
بانتظار المطر
وحيدا على المنصّة
أسحق البعوض . 
 
( ترجمتي : باسمة العوام .....Basema Al- Awwam )
 
 
 
 
 
 
 
 

0 Comments:

Post a Comment

<< Home